• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Ночь в духане (старая орфография)

    Ночь въ духане.

    Драматическій очеркъ закавказскихъ нравовъ.

    Соч. графа Соллогуба. Музыка г. г. Леви и Шенинга.

    Действующія лица:

    Князь Леванъ Моквани, самурзаханскій князь.

    Кетявана, его дочь.

    Князь Гурантамовъ, мингрельскій князь.

    Князь Цулукидзи, грузинскій князь.

    Букинштейнъ, археологъ и натуралистъ.

    Ивановъ, живописецъ.

    Карапетъ, духаньщикъ.

    Абдулла.

    Миликадзе, Ревазъ -- дворяне князя Гурантамова.

    Дворяне, невольники и проч. 

    ЯВЛЕНІЕ 1.

    (Картина.)

    (Декорація представляетъ лесъ. На право духанъ съ плоской крышей. Князь Нико Гурантамовъ, лежа на ковре, бражничаетъ съ своими азнаурами. Кругомъ пляшутъ абхазку. На крыше пляшущіе девушки. Карапетъ и слуги суетятся съ кувшинами и подчуютъ присутствующихъ.) 

    Гурантамовъ, Карапетъ, азнауры, мальчики духана. (Абдулла спитъ въ углу.)

    Карапетъ. Батоно!

    Гурантамовъ. Подай еще вина, да самаго лучшаго, смотри, Оджалешскаго. Живо, Азнауры... Что ты, Ревазъ, не пьешь совсемъ, а еще тулумбашъ, алаверды!

    Ревазъ. Іакшіолъ. Нико! что старикъ скажешь? Пропляши по скатерти? (Нико смеется) Что? старъ! ну, такъ, Иване, ты. Ступай. Гей, гей, ну, молодецъ! 

    (Бьютъ въ ладоши, въ дайру; смехъ. Нико пляшетъ Лезгинку.)

    Славно пляшетъ, спасибо. Ну, старикъ.... возьми азарпешъ. Выпьемъ съ горя!... Алаверды!.

    Гурантамовъ. Гуляй моя душа! Бичо, наливай еще полнее. Подайте мне турій рогъ. 

    (Все встаютъ.)

    Господа мои дворяне, будьте здоровы!

    Азнауры (целуя полы его чохи). Ахъ! Батоно.... шеничереме, чума твоя на насъ, благодетель ты нашъ.

    Гурантамовъ. А теперь, дворяне, выпьемъ за смерть заклятаго врага нашего, презреннаго князя Левана Моквани.

    Ревазъ. Да, да. Чтобъ все деревни его сторели до тла. Чтобъ не родилось у него ни кукурузы, ни гомми, ни винограда. Чтобъ не зналъ ни въ чемъ онъ счастья, чтобъ весь родъ его истребился со стыдомъ.

    Гурантамовъ. А главное, пусть только попадется онъ подъ мою шашку, пусть издохнетъ, какъ собака, и пойметъ наконецъ, что значитъ мщеніе князя Гурантамова. 

    (Все пьютъ.)

    Милекадзе. Кровь за кровь.

    Милекадзе. Где домъ его теперь, тамъ солью посыпемъ.

    Ревазъ. Черезъ тысячу летъ будутъ разсказывать, сто значило обидеть князей Гурантамовыхъ.

    Гурантамовъ. Знаете ли вы, дворяне, что вотъ уже 15 летъ кровь лежитъ на насъ? 15 летъ тому назадъ, безъ бешенства вспомнить не могу, Леванъ Моквани поссорился съ покойнымъ отцомъ моимъ. Что же? Когда отца не было дома, разбойникъ Леванъ напалъ на нашъ замокъ, сжегъ его, раззорилъ, увезъ сестру мою маленькую, продалъ, какъ слышно, ее Туркамъ. Мы защищались отчаянно.... Я былъ еще ребенкомъ, но застрелилъ двухъ человекъ и самъ былъ раненъ. Когда отецъ вернулся домой, онъ нашелъ одне развалины. Кровь требовала крови....

    Милекадзе. Кровь за кровь!

    Ревазъ. Да какъ же иначе! Впрочемъ въ 15 летъ убито нашими изъ дома Моквани 72 человека князей, азнауровъ и простыхъ.... Мы потеряли только 57 человекъ. Победа на нашей стороне.

    Гурантамовъ. Да самый врагъ-то нашъ, Леванъ Моквани, еще живъ!

    Ревазъ. Такъ смерть ему, батоно!

    Милекадзе. Дай только встретиться!

    Гурантановъ. Старикъ остороженъ. Старая Лисица -- его въ расплохъ не застанешь. Въ крепкомъ замке сидитъ. Но если бы кто доставилъ мне возможность нанести ему такой ударъ, который хуже смерти, я бы отдалъ 200 червонцевъ -- своя последнія деньги!

    Карапетъ (прислушиваясь). Вай, ваи, кенезъ... 200 червонцы много деньга.... Но что будимъ сделать, кенезъ Моквани болшой кенезъ!

    Гурантамовъ. Онъ тебя знаетъ!

    Карапетъ. Мой туда ходитъ. Мой продаетъ все для домъ.... Мой бедный духанщикъ. Что будимъ сделать.... кенезъ балшой шадовекъ.... а дошь ему мольодой, съ Типлиза.... вай, вай, юфъ! юфъ! глаза чорни, брови чорни.... пахъ, пахъ, пахъ.... такой красавица, такой кеняжна.... въ Гуріи не будетъ.

    Гурантамовъ. Да! въ самомъ деле, я слышалъ, что къ нему пріехала дочь изъ Тифлиса. Вотъ бы случай отомстить темъ же! Эй, ты.... Карапетъ?

    Карапетъ. Батоно!

    Гурантамовъ. Не хочешь ли заслужить 200 червонцевъ?

    о... что будимъ сделать съ бедній духанщикъ?

    Гурантамовъ. Я не шучу.... помоги мне увезти дочь Левана... И деньги твои, и я твой слуга на веки.

    Карапетъ. 200 червонецъ!

    Гурантамовъ. Ну, да! Помоги только!

    Карапетъ. Да какъ мой будитъ помогатъ такому балишому кенезъ? Мой бедніи духанщикъ. Что будемъ сделать? Моквани гаворить не любитъ, простить не любитъ. Бедній Карапетъ на болешой орехъ, на каштанъ повеситъ.... а тамъ прощай швидобитъ, Карапетъ!...

    Гурантамовъ. Экой трусъ! Да я тебя возьму съ собою въ горы.... Поможешь что-ли?

    Карапетъ. Че, че, че.... кенязь.... какъ можно. Мой такой дело сделать не можитъ.... Мой слуга тебе. Шепигереме, твой чуме на мене. Мой домъ, твой домъ. Мой духанъ, твой духанъ, моя человекъ фисо твоя.... Вотъ, если твой хочетъ -- контрабанду мой можетъ доставить. Твой воля -- мой законъ.

    Гурантамовъ. Убирайся ты съ своей контрабандой.... Дворяне! пойдемте къ лошадямъ. Сегодня дождь шелъ целое утро. Реки очень высоки. А намъ рано надо поспеть домой -- чтобъ Леванъ не узналъ, что мы здесь и не сделалъ бы ночью въ лесу засаду. Пойдемте! Все забрали?

    Ревазъ. Все... Мы готовы!

    Гурантамовъ. Ну, прощай, Карапетъ! Да смотри, если ты слово скажешь о томъ, что я говорилъ съ тобой, такъ не Леванъ тебя повеситъ, а я! Не забудь только!

    Карапетъ. А фе, фе, фе, не скажи такой кисла словъ. Кенезъ фисо смеяться любитъ, а мой свой шею любитъ. Другой такой на мою голову не будетъ. Зачемъ повеситъ. Что будимъ сделать?... Мой проситъ не забывать бедній духанщикъ... Мой домъ -- твой домъ. Твой воля -- мой законъ. (Целуетъ руку Гурантамова.)

    Гурантамовъ. Лошади у переправы?

    Ривазъ. Тамъ дожидаются. Только вода очень высока. Чего добраго, лошадь спотыкнется въ потоке, утонуть можно.

    Гурантамовъ. Ничего, поедемъ. (Уходятъ.) 

    (Карапетъ низко кланяется и провожаетъ.)

    ЯВЛЕНІЕ II.

    Карапетъ   

    200 червонецъ! одинъ разъ 100 червонецъ, другой разъ 100 червонецъ,-- много червонецъ. Все золото! Пахъ, пахъ, пахъ.... юфъ, юфъ, юфъ... Карапетъ купи у Турка цела фелука контрабанда, будитъ лавка открыть въ Кутаисъ -- маленьку.... а тамъ балишой въ Теплиза, у Арцруни въ каравансарае.... Карапетъ купца! Карапетъ подрещикъ! У Карапетъ мулліонъ.... мало одинъ мулліонъ.... два мулліонъ.... Карапетъ балшной человекъ! Карапету висякой кланяеть.... пахъ, пахъ, пахъ, 200 червонецъ.... только надо!... 

    ЯВЛЕНІЕ III.

    Карапетъ и Кетевана. (Няня съ углубленіи. Обе въ чадрахъ.)

    Кетевана. Тсъ.... Карапетъ!

    Карапетъ. Че, че, че, красавиле, глаза чорни, брови чорни...

    Кетевана. Ты не узналъ меня, Карапетъ? (Сбрасываетъ чадру, няня ее подбираетъ.)

    Карапетъ. Вай, вай, сама кеняжна Кетевана, калбатона.... 200 червонецъ....

    Кетевана. Какіе червонцы!

    Карапетъ. Нетъ! мой говоритъ, твой мне лучше червонецы... Мой домъ -- твой домъ, мой духанъ, твой духанъ. Да какой же мой счастливый.... А кенезъ Леванъ где?

    Кетевана. Дома! я сказала отцу, что поеду сегодня въ Илорскую церковь.

    Карапетъ. Въ тахтаравани?

    Кетевана. Нетъ, верхомъ! На колесахъ по этимъ дорогамъ не проедешь...

    Кктквана. Люди мои тутъ лошадей поятъ въ реке.

    Карапетъ (въ сторону). Вай, вай, не хорошо! (Въ слухъ) А твои люди много есть?

    Кетевана. Человекъ тридцать азнауровъ и нукеровъ.

    Карапетъ (въ сторону). Вай, софисемъ нехорошо. (въ слухъ) Съ оружьемъ? заряженній такой?...

    Кетевана. Конечно! разве можно иначе? Да тебе какое дело?

    Карапетъ. Мой для тебя боится.... Мой такъ любитъ кенезъ Леванъ. Добрый кенезъ... Важной кенезъ! Твой отдыхай нимножко. Мой принесетъ ковры и мутака.

    Кетевана. Не надо... Здесь насъ никто не услышитъ?

    Карадитъ. Мой здесь одинъ совисемъ.

    Кетевана (указывая на спящаго Абдуллу). А это что за человекъ?

    (смеется). Это съ Гуріи мой пріятель Кайкосро -- простой шаловекъ. Немного выпилъ вино Оджалешскій.... вино крепкой. Спать ложилъ.... хе, хе, хе.... пьяна немножко.... что будимъ сделать?

    Кетевана. Хочешь оказать мне услугу?

    Карапетъ. Твой долженъ приказывать.... Мой домъ -- твой домъ. Дочь кенезъ Леванъ -- мой госпожа.

    Кетевана. Не говори, что я дочь князя Левана... я отца своего не люблю.

    Карапетъ. Вай, вай, какъ можно?

    Кетевана. Исполнишь ты мою просьбу?

    Карапетъ. Мой бедній духанщикъ!

    Кетевана. Былъ у тебя сегодня кто-нибудь изъ грузинскихъ князей, одетый по-русски?

    Карапетъ. Нетъ! такой по-русски не была,

    Кетевана. Ну, такъ еще будетъ! Когда онъ пріедетъ, спроси его, кто онъ таковъ... Онъ тебе ответитъ: князь Элизбаръ Цулукидзе.

    Карапетъ. Изъ Имеретіи?

    Кетевана. Да, изъ Имеретіи. Скажи ему, что я на все согласна.

    Карапетъ. На фисо?

    Кетевана. Я дала ему слово еще въ Тифлисе.

    Карапетъ. На Теплизе?

    Кетевана. Отецъ мой не хочетъ, чтобъ Элизбаръ былъ моимъ мужемъ, потому что Элизбаръ воспитывался въ Петербурге и отвыкъ отъ грузинскихъ обычаевъ. Но я отца не люблю... я люблю Элизбара... Понимаешь ли теперь?

    Карапетъ. Вай, вай, твой бежать хочетъ?

    Карапетъ. Твой будетъ одинъ?

    Кетевана. Даже няни не возьму.

    Карапетъ. Вай, вай... Да кенезъ Цулукидзе не поверитъ.

    Кетевана (отдавая кольцо). Ты отдай ему это кольцо... тогда поверитъ.

    Карапетъ. Да онъ прійдетъ верно?

    Кетевана. Онъ подсылалъ ко мне нищаго певца, слепаго Сазандара, объявить мне, что онъ будетъ сегодня дожидаться ответа въ твоемъ духане.

    Карапетъ (качая головой). А кенезъ Леванъ, строгій -- сердить будетъ.

    Кетевана. Пускай сердится. Какъ будемъ мы въ горахъ, въ Лечгуме, где обвенчаемся,-- где ему насъ догнать!

    Карапетъ. Да кенезъ Леванъ... на бедній Карапетъ... веревка, мой бедній духаньщикъ...

    Кетевана. Разве ты самъ скажешь, что помогалъ намъ?

    Карапетъ. Вай, какъ можно?

    Кетевана. Такъ согласенъ ты?

    Карапетъ. Что будемъ сделать. Мой духанъ -- твой духанъ; твой воля -- мой законъ... Фисо, какъ твой прикажетъ, мой сделать будитъ.

    Кетевана. Только послушай... если ты намъ изменишь... Элизбаръ убъетъ тебя, какъ муху, да и я сама могу выстрелить изъ пистолета.

    Кетевана. Ну, смотри же... Въ полночь я здесь буду. 

    (Съ няней уходитъ.) 

    ЯВЛЕНІЕ IV. 

    Карапетъ (одинъ, въ раздумьи, шопотомъ.)

    200 червонцы... Золотая кольцо... Въ полночь здесь будитъ... одинъ, софисемъ одинъ... Одинъ минутъ готовъ, хватилъ, чтобъ не кричалъ -- платокъ на ротъ... На коня... нагайка... Гм! фисо кончилъ Мурахасъ... А где былъ? кто знаетъ? Карапетъ ничего, Карапетъ въ стороне... Карапетъ бедній человекъ, духаньщикъ... Карапетъ будетъ плакать, грудь изорвать.... Вай, вай, несчастье... Калбатону увезли -- пропалъ голова.... (смеется) А деньги въ карманъ... червонецъ... золото.... Ахъ! ге, ге, ге.... Князь Гурантамовъ... уехалъ... догнать не можино, что будемъ сделать? Балшой досада... Ахъ! что мой видитъ? князь мой опять пришла. 

    ЯВЛЕНІЕ V.  

    Карапетъ и князь Гурантамовъ.  

    Гурантамовъ. Послушай, братъ, реки разлились такъ, что и думать нельзя сегодня вернуться домой. Я буду ночевать у Гогіо-Швили. Ты смотри, отсюда на переправу никого не пускай. Какъ-разъ утонешь.

    Караютъ (таинственно). Ваше сіятельство, а 200 червонцы будетъ?

    Гурантамовъ. А что? есть?

    Карапетъ. Чисто деньга?

    Гурантамовъ. Да.

    Карапетъ. Золото?

    Гурантамовъ. Ну, да.

    Гурантамовъ. Что? дочь Левана въ моихъ рукахъ? Не можетъ быть.

    Карапетъ. Какъ честный духаньщикъ. Приноси деньги, мой отдавать тебе Кетевана.

    Гурантамовъ. Такъ ты не лжешь? Да какъ же? Когда?

    Карапетъ. Въ ночь твой приходитъ (кланяется). Твой не забудетъ бедный Карапетъ.

    Гурантамовъ. Я все еще не понимаю.

    Карапетъ. Твой меня только слушай... 

    (Уходятъ въ углубленіе, где Карапетъ шепчетъ князю. Въ это время Абдулла, который притворялся спящимъ, но подслушивалъ, когда его не замечали, тихо приподнимается, оглядывается съ осторожностью и потомъ тихо подкрадывается m Kapaпету.) 

    ЯВЛЕНІЕ VI.  

    Карапетъ и Авдулла.  

    Карапеть (провожая князя). Твой будетъ доволенъ.... Твой только прикажетъ: мой домъ -- твой домъ.

    Абдулла. Случая упускать не надо.

    Карапетъ. А кольцо.... продать можино.... талисманъ дренъ. А русскій шаловекъ что-нибудь дастъ. Теперь хорошая торговля начинать будемъ... Красный товаръ, бакалейный товаръ. 

    (Поетъ на персидскій ладъ.)  

    Будимъ лавку открыва-а-а-ть, Будимъ товаръ продава-а-а-ть, Будимъ карманъ набива-а-а-ть, Будимъ людей надува-а-а-ть. Эхъ! шенигиреме.

    (Абдулла бьетъ его по плечу.)

    Абдулла (озираясь). Молчи!...

    Карапетъ. Что это?

    Абдулла. Ни слова.

    Карашггь. А! твой проснулся!

    Абдулла. Я не спалъ. Я никогда не сплю.

    Карапстъ. Твой пьянъ былъ?

    Абдулла. Я никогда не пью.

    Карапетъ. Какъ же мой думалъ, твой пьянъ и спитъ?

    Абдулла. Не верь спящему человеку, не верь пьяному человеку. Никому не верь.

    Карапетъ. Да зачемъ твой такъ смотришь?

    Абдулла. Я все слышалъ.

    Карапетъ. Вай!

    Абдулла. Я иду къ князю Левану.

    Карапетъ. Мой не пуститъ.

    Абдулла (хватаясь за ятаганъ). Посмотримъ.

    Абдулла. Я не Кайкосро.

    Карапетъ. Какъ?!

    Абдулла. Я Абдулла.

    Карапетъ. Такъ не изъ Гуріи?

    Абдулла. Изъ Трапезунта.

    Карапетъ. Такъ твой не торговать контрабанда?

    Абдулла. Да! я торгую контрабанднымъ товаромъ, только... какимъ?

    Карапетъ. Какимъ же?

    Абдулла. Невольницами.

    Карапетъ. А, фе, фе. Да что твой прежде не говорилъ? Мой могъ пригодить.

    Абдулла. Теперь можешь.

    Карапетъ. Да какъ же?

    Абдулла. Продай мне дочь Левава.

    Карапетъ. Какъ можино!

    Абдулла. Продай, говорю тебе. Товаръ отличный! (въ сторону) Я въ Стамбуле знаю знатока, который 500,000 піастровь за нее дастъ.

    Карапетъ. Да какъ же моя чужой шаловекъ продать будетъ?

    Абдулла. Такъ;

    Карапетъ. Что твой неправда сказать! Мой шутилъ фисо, фисо шутилъ.

    Абдулла. Тебе обещано 200 червонцевъ. Бери 400.

    Карапетъ. Какъ? что? 400 червонцы, 1 разъ 100 червонецъ; 2 разъ 100 червонецъ; 3 разъ 100 червонецъ, 400 червонцы. Вай, вай, зачемъ мой торопилъ?...

    Абдулла. Ты слушай. Я буду здесь съ моими людьми прежде Гурантамова. Ты задержи его только, остальное мое дело. Выбирай: или я сейчасъ иду къ Левану, или ты получишь 400 червонцевъ.

    Карапетъ. Что будемъ сделать? Твой только деньги готови. Твой воля -- мой законъ. Мой домъ -- твой домъ. Вай! что такое? (За кулисами крики: "тонетъ, спасите", въ оркестре музыка.) Вай, вай, (бегаетъ по сцене) на переправъ шаловекъ тонетъ. Эй, бичо, бичо!... веревки (бичо бегутъ). Помагите! Что? а? Утонулъ, ныряетъ.... Вотъ.... вай, вай, беда. Фисо кончалъ. Совисемъ подъ вода.... нетъ.... выплывать можетъ. Лошадь спасилъ. Добрый лошадь, 100 червонецъ стоитъ. Спасилъ. Вышелъ на берегъ... Одеть по-русски... Должно быть кенезъ Цулукидзе. Сюда, въ духанъ мой проситъ ошень. Мой домъ -- твой домъ... 

    ЯВЛЕНІЕ VII.

    (Букинштейнъ, весь мокрый и въ ужасе встаетъ, сделавъ два круга и обрызгавъ всехъ присутствовавшихъ, вдругъ останавливается.)

    Букинштейнъ. Aber wo ist mein barrometr? Хорошо еще, что я еще спасилъ. Отъ добрый люди спасовалъ. Въ мое тело должно быть три градуса холода, средняя температура -- двенадцати тысячъ футъ надъ уровня моря. Да где же мой барометръ? Вы мой барометръ видаль?

    Карапетъ. Что такой, есть другая господинъ?

    Букинштейнъ. Nein! nein, нетъ. Это такой инстрюманъ. Тутъ mercure, понимаетъ? то наверху, то на внизу, чтобъ мерить высотъ.

    Карапетъ. Высотъ?

    Букинштейнъ. Aber wo ist den mein барометръ? Ахъ, онъ на меня. Я хорошо сделалъ, что никому не давалъ. А вотъ и склянка, для букашки. Я всегда долженъ самъ носить, потому что проводники, канальи, спиртъ выпиваютъ. Ну, беда не такъ великъ. Еслибъ можно только было другое платье доставать.

    (таинственно.) Твой князь Чулукидзи?

    Букинштейнъ (кланяясь.) Извините меня, я не имею чести васъ понимать (нагибается и хватаетъ насекомое). Ба! что такое? А! cloporta vulgaris. Это парода на Европа очень известна. Вы не будетъ иметь платья надевать для меня? Черкеска суха, вода, видитъ, брр... холодъ... брр...

    Кагапетъ. Мой домъ, твой домъ! Фисо дамъ. Чаха дамъ, башметъ дамъ, папахъ дамъ, кинджалъ дамъ... Фисо дамъ... Въ домъ пойдемъ!

    Букинштейнъ. Ja, ja! Пойдемъ! Скорей пойдемъ! Я баюсь, что эта скверна болезнь febris caucasica сделаетъ меня совсемъ не годнымъ. Пойдемъ!

    Абдулла (переходя черезъ сцену, въ сторону). Пойду сказать моимъ людямъ, чтобъ они пустили фелуку съ берега въ море. Не надо терять времени. Ветеръ попутный. Въ Трапезунде Гуссейнъ-Омаръ-Оглу за эту девушку дастъ мне, по-крайней-меръ, 6 верблюдовъ и 30 арабовъ. (Идетъ и встречается съ живописцемъ.) 

    ЯВЛЕНІЕ VIII.  

    Ивановъ (въ бурке, папахе, съ кинжаломъ, остальное платье европейское. Въ рукахъ держитъ дорожный мешокъ.)

    Не извольте безпокоиться. -- Какая пріятная наружность. Хорошо, что онъ уходитъ,-- а то, пожалуй, онъ какъ разъ уходитъ. Каковъ каламбурь?... Такъ себе. Впрочемъ, на Кавказе... Уфъ! -- ну, ужь прогулка... Сегодня же убедился, что въ Лошадь моя издохла... Чапары разбежались... Въ Кадоре я чутъ-чуть не утонулъ... хорошо, что не въ Теране. Тамъ бы не поздоровалось. Можно ли ожидать здоровья, когда истерика. Ну, ужь этотъ очень дуренъ. Впрочемъ на Кавказъ... А край-то какой прекрасный. Что за видъ! Одной вохры рубля на три пошло. Право. Начну рисовать... Чортъ знаетъ, какъ есть хочется. Ба!.. что я вижу?... духанъ... 

    (Поетъ изъ Сомнамбулы.)

    Ахъ, когдабъ имелъ я столько счастья,
    Чтобъ въ духане, чтобъ въ духане пообедать.

    Эй, Garèon!.. Фу, какъ я глупъ. Ты все, mon cher, думаешь, что ты у Излера.... въ кафе-ресторанъ... А ты на Кавказе, въ духанъ... Вотъ онъ...

    Вотъ развалины те... (видитъ Букинштейна и останавливается.)

    Вотъ-те на!... 

    ЯВЛЕНІЕ IX.   

    Букинштейнъ и Ивановъ.  

    Букинштейнъ. Этотъ дикой чаловекъ сказывалъ: вотъ-те на!.. Оно очень интересно, какъ одно и тоже слово встречать можно въ разныхъ діалектахъ.

    Ивановъ. У этого рожа еще хуже, чемъ у перваго. Ужь не попалъ ли я къ разбойникамъ?

    Букинштейнъ. Зачемъ онъ на меня такъ всматривалъ. Онъ сердито такъ взглядываетъ. Онъ, чего добраго, начальникъ Мюридовъ.

    Ивановъ. Вотъ тебе и завтракъ. Онъ такъ глядитъ, какъ будто самъ меня съесть хочетъ.

    Букинштейнъ. И такъ... вотъ онъ, настоящій черкесскій типъ... Caucasicus, Circacienssis... какъ писалъ Strabon.

    Ивановъ. Всего лучше притвориться, что я ничего не подозреваю.

    Букинштейнъ. Я буду стараться ему понравиться выраженіемъ моей физіономіи.

    Ивановъ. Пе... гм... Тра ла, ла, ла.

    Букинштейнъ. Хи, хи, хи...

    Ивановъ. Эй, духанъ! Шашликъ карчи есть.

    (отступаетъ.)

    Ивановъ (наступая). Шашлыкъ, карчи.

    Букинштейнъ (отступая). Онъ сердилься... онъ очень сердилься... (отступая.)

    Ивановъ. Шашлыкъ, фрыштыкъ... надо.

    Букинштейнъ, Какъ? Очень странно... Frühstück... Немецкій слово... Жаль, что я немного боялся... Очень интерессна задача. Отъ чего въ черкесскомъ языка, встречать можно слова немецкія? Оно будетъ отъ колоній греческихъ или генуэзскихъ...

    Ивановъ. Что это онъ, мерзавецъ, про себя бормочетъ... Онъ обдумываетъ адскій планъ. Тутъ плошать не надо... Пугну-ка его. (Кричитъ) Швидобитъ коль нетъ шашлыкъ.

    Букинштейнъ. Онъ хочетъ сделать злоде.. я.. яніе. У меня, правда, есть оружіе; да я не знаю, что съ нимъ делать... я буду говорить по Русски. Вы казакъ видалъ?.. (въ сторону). Наука долженъ хоронить достоинство.

    Ивановъ. Что за казакъ?

    Букинштейнъ. Тамъ на река, мои казакъ, много казакъ... Я его испугалъ... много казакъ... Мошенникъ, я не боюсь тебя...

    Ивановъ. Что вы сказали?

    (кланяясь весьма учтиво) прошу покорно извиненія... съ кемъ я имею честь разговаривать?

    Ивановъ. Честь на моей сторонъ; я-съ... живописецъ Ивановъ... получилъ въ Академіи серебряную медаль и путешествую на Кавказъ, для усовершенствованія таланта.

    Букинштейнъ. А я думалъ что вы разбойникъ.

    Ивановъ. Право!

    Букинштейнъ. Честный слово.

    Ивановъ. Благодарю васъ. Очень пріятно. Въ здешнемъ крае надо казаться страшнымъ. А вы-съ, если смею спросить...

    Букинштейнъ. Я, Эбергардтъ Букинштейнъ. Вы, можетъ быть, слышали.

    Ивановъ. Нетъ, никогда не слыхалъ.

    Бпсинштейнъ. Я филологъ и натуръ-форшеръ. Я авторъ диссертаціи о черномъ таракане,-- и большой книги о древностяхъ города Діоскуріасъ, куда я теперь еду.

    Ивановъ. А я думалъ, что вы убійца.

    Букинштейнъ. Слишкомъ много чести. Я убиваю только насекомыхъ.

    Ивановъ. Много же вамъ здесь работы.

    Букинштейнъ. Да, я ихъ сохраняю.

    Ивановъ. Нетъ-съ, я ими вовсе не дорожу.

    Букинштейнъ. Завтра я надеюсь видеть городъ Бедіа, древній Эгризи, оно видно по названію; если переминить э на б, а гризи на діа; вы заметите, что гласныя э и и остаются теже. Вы не изучали исторіи Самурзакани? Здесь только интересный вопросъ, здесь можно питаться исторіей.

    Ивановъ. Ну, нетъ, я предпочелъ бы питаться чемъ-нибудь другимъ. Да что же въ ней такого, въ этой самурзаханской исторіи?

    Ивановъ. Начинается съ потопа.

    Букинштейнъ. У сыновей были, тоже сыновей: одинъ изъ нихъ Эгросъ, основывалъ городъ Эгризи, тотъ же, что Бедіа.

    Ивановъ. Скажите, пожалуйста... Ну, а потомъ...

    Букинштейнъ. А потомъ, а потомъ представьте себе -- объ исторіи Самурзахани ужь больше ничего неизвестно. Какое интересное поле для науки.

    Ивановъ. Это очень занимательно. Но, отчего бы намъ не поесть? Не пойти ли въ духанъ посмотреть, какъ обедали во времена Эгреоса.

    Букинштейнъ. Я нахожу ваше замечаніе справедливо.

    Ивановъ. Неугодно ли вамъ войти?

    Букинштенъ. Подходите сперва.

    Ивановъ. Да я прошу васъ.

    Букинштейнъ. Я знаю, чему обязываетъ меня вежливость.

    Ивановъ. Да идите же!

    Букинштейнъ. Исполняю ваше приказаніе. 

    (Церемонятся и входятъ).  

    ЯВЛЕНІЕ X.

    Музыка. Входитъ Цулукидзе щегольски одетый по европейски. Онъ озирается осторожно. 

    Князь Цулукидзе. Созандаръ сказалъ мне, что ответъ будетъ сегодня. Помнитъ ли она еще Тифлисъ, или ужь забыла меня? Можетъ быть, она боится отца, можетъ быть, она любитъ другаго... Нетъ, я и думать этого не хочу.

    Мой другъ желанный,
    Когда же вновь
    Намъ улыбнутся

    Еще недавно,
    О, помню я,
    Ты говорила,
    Что ты моя.

    Разлуки лютой,
    Я не стерплю,
    Я такъ страдаю!
    Я такъ люблю!...

    Мой другъ желанный,
    Когда же вновь
    Намъ улыбнутся
    Міръ и любовь.

    ЯВЛЕНІЕ XI  

    Ивановъ, Букинштейнъ (выходя изъ духана) и Цулукидзе.

    Ивановъ. Решительно баранина переродилась со временъ Аргонавтовъ. Въ этомъ духане духота нестерпимая; но знаете ли, колечко, которое вы купили у духаньщика, не дурно.

    Букинштейнъ. Да, это талисманъ, который можетъ быть здесь со временъ пришествія Арабовъ на Кавказъ. Къ сожаленію, арабской языкъ мне совсемъ незнакомъ. Я могу читалъ только старый грузинскій языкъ Хуцури, и то не понимаю ни одного слова.

    Цулукидзе (въ сторону). Что за подозрительные люди? я еще здесь ихъ не видалъ.

    Ивановъ. Смотрите-ка, вотъ опять кто-то изъ вашихъ.

    Букинштейнъ. Музыкантъ, можетъ быть, для тифлисской оперы.

    Ивановъ. Позвольте-съ!

    Цулукидзе. Что-съ?

    Ивановъ. Вы здесь тоже, кажется, чужой?

    Цулукидзе. Нетъ, я здешній. Я Имеретинъ!

    Букинштейнъ. Какъ же, и въ такомъ платье! Оно васъ не безпокоитъ?

    Цулукидзе. Напротивъ, онъ очень удобно для здешнихъ жаровъ. Я всегда такъ ходилъ въ Италіи.

    Ивановъ. А, такъ вы путешествовали?

    Цулукидзе. Да-съ, благодаря заботливости нашего правительства, я воспитывался въ Петербургъ, потомъ объехалъ всю Европу, и теперь занимаюсь просвещеніемъ своей родины.

    Букинштейнъ. Прекрасное дело. Какъ же вы не боитесь ходить здесь безъ оружія?

    Цулукидзе. Матушка моя была царской крови. Никто въ здешнемъ крае не посмелъ бы меня тронуть. Да и пора же, наконецъ, смягчить наши нравы, пора распространить между моими соотечественниками вежливость, благонравіе, свойственное образованному народу; надъ этимъ я и тружусь. (Вскрикиваетъ) Боже мой! что это тутъ у васъ въ рукахъ?

    Цулукидзе. Въ рукахъ.

    Ивановъ. Въ рукахъ? Это перстенечекъ, колечко.

    Цулукидзе. Женское кольцо?

    Ивановъ. Должно быть такъ.

    Цулукидзе. Ея кольцо! Она отдала ему наше обручальное кольцо? Оно, оно, точно! Голова моя горитъ... Ты мне за это будешь отвечать жизнію твоею, негодяй.

    Ивановъ. Такъ такъ-то вы распространяете вежливость?

    Цулукидзе. Молчать! ни слова! Крови, крови мне надо! понимаешь ли, крови! Я Имеретинъ, у меня огонь въ жилахъ.

    Букинштейнъ. Да этотъ просвещенный человекъ хуже, чемъ людоедъ.

    Цулукидзе. Ахъ, еслибъ у меня былъ въ рукахъ кинжалъ, я вотъ такъ-таки тебя, такъ-таки тебя и изрезалъ въ мелкіе кусочки. Когда она отдала тебе это кольцо?

    Ивановъ. Да оно не мое совсемъ. Вотъ оно чье... Привязался, въ самомъ деле.

    Букинштейнъ. Очень было вамъ нужно говорить!

    Цулукидзе (наступая на Букинштейна). А! такъ оно ваше!.. вамъ его дали?... Не стыдно ли вамъ въ ваши лета... старая харя... Да нетъ, девушка не влюбится въ такую дрянь... Вы меня не обманете. Этотъ старикъ твой помощникъ! О! я васъ знаю... я васъ уже виделъ. Вы входите въ наши дома подъ предлогомъ, что вы портреты снимаете... И вы думаете, ничтожныя твари, что я снесу такую обиду!

    Букинштейнъ. Aber hören sie,возьмите трудъ меня послушать... я это кольцо сейчасъ купилъ -- 7 целковыхъ и 2 абаза.

    Цулукидзе. Ничего слушать не хочу. Вы будете лгать! Стыдно, сударь, въ ваши года заниматься такимъ ремесломъ. Но я отомщу. Кольцо, кольцо Кетеваны!

    Букинштейнъ. Да возьмите его, если оно вамъ такъ драгоценно.

    Цулукидзе. Никогда, старая обезьяна, никогда! оно обожжетъ мне руки; а я хотелъ жениться!... По-крайней-мере, она никому не будетъ принадлежать!... Прежде всехъ, она должна быть наказана... Не говорите ничего... Все будетъ безполезно! Я сперва убью ее, потомъ за вами будетъ очередь. Люди мои стоятъ въ лесу... они васъ растреляютъ, если вы не дождетесь, чтобъ я васъ убилъ. Мне надо въ крови покупаться, чтобы успокоиться! И затемъ, господа, имею честь вамъ кланяться. Мщеніе! (Музыка).

    ТРIО.

    Смеяться надъ собою
    Я васъ не допущу;
    Живыхъ въ земле зарою,
    Обоимъ отомщу.
    Вамъ дамъ урокъ кровавый,
    Въ васъ выцежу всю кровь.
    Узнаете тогда вы
    Кавказскую любовь.  

    Ивановъ и Букинштейнъ.

    Къ чему такая злоба,
    Отстаньте вы отъ насъ;
    По случаю мы оба
    Попали на Кавказъ.
    Мы завтра уезжаемъ,
    Не возвратимся вновь,
    И знать мы не желаемъ
    Про здешнюю любовь.

    ЯВЛЕНІЕ XII.  

    Ивановъ и Букинштейнъ   

    Букинштейнъ. Гмъ! гмъ! Оно очень непріятно! Но разделяете ли вы мое мненіе, что это очень, очень непріятно? Этотъ молодой человекъ имеетъ, кажется, характеръ вспыльчивъ. Даже можно сказать горячъ! Его родъ знаменитъ, какъ онъ разсказывалъ, я не имелъ возможности его разспрашивать.... Какъ вы думаете, что онъ: арзасидъ, аббасидъ или багратидъ?

    Ивановъ. По моему, онъ просто сумасшедшій.

    Букинштейнъ. А если онъ будетъ возвращаться....

    Ивановъ. Да здесь казачій постъ недалеко -- можно будетъ его связать. Онъ, можетъ быть, былъ пьянъ, такъ постъ ему полезенъ. И это плоховато, впрочемъ -- на Кавказъ....

    Букинштейнъ. Вы меня успокоиваете. Позволяете ли вы мне сделать вамъ вопросъ?

    Ивановъ. Делайте, что хотите.

    Букинштейнъ. Думаете ли вы, что знаменитый Скарабей, Scolopandra morsitans, находится въ здешнихъ лесистыхъ местностяхъ?

    Ивановъ. Сомневаюсь. Но знаете ли въ чемъ я убежденъ? что ужь теперь становится поздно, а что завтра вставать надо рано. Я усталъ, какъ собака! Ведь, кажется, самъ знаменитый Геродотъ сказалъ где-то: если тебя клонитъ ко сну, такъ ложись спать.

    Букинштейнъ. Это изреченіе мне было неизвестно; но я охотно соглашаюсь, что благодетельный советъ, можетъ быть, для насъ полезенъ. Пойдемте туда, въ это сельское обетовалище.

    Ивановъ. Помилуйте, здесь спятъ на чистомъ воздухъ.

    Букинштейнъ. Правда, оно очень тересно. Передвиженіе атмосферическихъ теченій, ударяя на горы, делаютъ, что температура по среднему изотерму...

    Ивановъ. Да, да, я все это знаю. Бичо! подай мутаки, бурки и ковры. Вы видите, что я уже привыкъ къ здешнимъ обычаямъ. (Бичо приноситъ ковры и мутаки). Сюда.... вотъ такъ.... хорошо! (ложится) Уфъ! уфъ! не худо растянуться после такой дороги.

    Букинштейнъ (Бичо). Спасибо, благодарствуй! а! а! Вы мене позволите делать мой ночной туалетъ?

    Ивановъ. Я хотелъ просить у васъ тоже позволенія (надеваютъ на головы платки).

    Букинштейнъ. Я имею, сударь, честь.... О.... меня укусилъ маленькій комаръ, Musca carnifex. Я имею, сударь, честь пожелать вамъ доброй ночи.

    Ивановъ. Благодарю покорно. Спите хорошенько.

    Букинштейнъ (зевая). Мой барометръ въ безопасномъ месте. Уфъ..... тсъ.... тсъ.... Сударь мой!

    Ивановъ. Ну?

    Букинштййнъ. А если онъ опять вернулся?

    Ивановъ. Кто такое?

    Букинштейнъ. Да... вотъ... этотъ арзасидъ... или багратидъ.

    Ивановъ. Нетъ, будьте покойны. Какіе несносные комары! Къ тому же тутъ люди спятъ недалеко.

    Букинштейнъ. A! хорошо. Какая прекрасная ночь, сударь! А! онъ уже спитъ, совсемъ заснулъ.... Не будемъ ему мешать. -- Какой спокой!... Какой молчаніе!... (вдали слышны стоны.) Ахъ, mein Gott, возможно ли!... тамъ кого-то режутъ... псъ... псъ... Сударь, сударь! Господинъ живописецъ!

    Ивановъ. Ну, что тамъ опять?

    Букинштейнъ. Вы не слыхали....

    Букинштейнъ. Эта ужасный крикъ...

    Ивановъ. Не обращайте вниманія. Это чекалки кричатъ ночью въ лесу; ужь не взыщите, такая черноморская серенада.

    Букинштейнъ. Ахъ, вотъ оно что будетъ. Скажите, пожалуйста, если сонъ еще не отяжелилъ ваши веки, вы мне позволите сделать одинъ вопросъ?

    Ивановъ. Нетъ, это ужь изъ рукъ вонь.

    Букинштейнъ. Высказали чекалки... Ну, вотъ теперь комаръ мне носъ укусилъ. Чекалки Canis, бываютъ разные: Canis aureas, другой родъ Canis mesomebas. Здесь я, можетъ-быть, найду родъ третій.

    Ивановъ. Ну, да... уродъ, надоедаласъ!... Отвяжитесь, пожалуйста! Вотъ привязался съ своими вопросами, да и проклятые эти комары, такъ кусаютъ, хоть караулъ кричать.

    Букинштейнъ (подскакивая). Меня укусило что-то странное.... быть можетъ, blaps scopetaria.

    Ивановъ. Ну, вотъ опять одинъ.... пифъ, пифъ!

    Букинштейнъ. Или просто Coleoptera simplex.

    Ивановъ. Пифъ, пафъ.... Я думаю, я похожъ на бубновую десятку.... Просто нестерпимо.... Эй! какъ бишь васъ?...

    Букинштейнъ. Что угодно?

    Ивановъ. Вы бывали у Излера въ Петербургъ?

    Букинштейнъ. Какъ же, былъ-съ.

    Ивановъ. Такъ знаете ли, по моему тамъ можно провести время гораздо пріятнее.... Пафъ! такъ на же тебе! А васъ кусаетъ?

    Букинштейнъ. Очень.... даже слишкомъ болезненно!

    Ивановъ. Однако же спать надо какъ-нибудь. Пафъ!

    Букинштейнъ. Я буду стараться, сколько могу.

    ДУЭТЪ. (Музыка Шенинга.) 

    Ивановъ и Букинштейнъ (отмахиваясь отъ комаровъ).

    Ай! -- ай! -- ай! -- аи! --

    Ивановъ.

    Ну вотъ ужь край!
    Пешкомъ бы въ ночь
    Бежалъ я прочь,
    Да вотъ беда, Куда!

    Букинштейнъ.

    Какъ межъ людей
    Черкесъ злодей,
    Такъ здесь зверей
    И комарей,
    Особый видъ
    Сердитъ.

    Ивановъ и Букинштейнъ.

    Ай! -- ай! -- ай! -- ай!

    Остаться здесь.
    Я весь въ огне,
    Искусанъ весь.
    Пешкомъ бы въ ночь
    Бежалъ я прочь.
    Да вотъ беда
    Куда, куда!...

    Ивановъ. Мочи нетъ, съума сойдешь.

    Букинштейнъ. Я не могу терпеть более.

    Ивановъ. Отъ меня скоро ничего не останется -- всего съедятъ.

    Букинштейнъ. Очень, очень досадно! Что мы будемъ сделать?

    Ивановъ. Позвольте, прекрасная мысль! Я нашелъ средство поймать комаровъ.

    Букинштейнъ. Право?

    Ивановъ. Видите ли, у меня тамъ въ чемодане есть простыни. Мы въ нихъ завернемся, какъ египетскія муміи. А какъ комары пожалуютъ -- не тутъ-то было -- ищи насъ.

    Букинштейнъ. Прекрасная мысль. (Въ сторону) У этого живописца много ума натуральнаго.

    Ивановъ (даетъ ему простыню). (Драпируются) Вотъ беда, складки-то выходятъ классическія, точно для программы въ академію. Ну, да впрочемъ на Кавказе....

    Букинштейнъ (ложится). Теперь мы можемъ наконецъ вкушать пріятный спокой. Я имею честь, сударь, желать вамъ доброй ночи.

    Ивановъ. Прощайте, прощайте! Спите скорей, не теряйте времени. (Мелодрама).

    ЯВЛЕНІЕ XIII.

    Теже и Кетевана (закутанная въ чадру). Потомъ Абдулла и князь Гурантамовъ.

    Кетевана. Что же? его нетъ здесь? Элизбаръ, Элизбаръ... странно... страшно... неужели я боюсь? Нетъ, я клялась. Я сдержу клятву... Темно!.. Леванъ уже ищетъ меня теперь... А! что за шумъ... неужто Леванъ успелъ прискакать?.. Да я живая не дамся... Где бы спрятаться? А... вотъ тутъ... въ кустахъ.

    (Прячется въ кусты, музыка.)

    (На углубленіи показываются Карапетъ и Абдулла съ своими людьми.)

    Абдулла. Она сюда прошла.

    Карапетъ. Вай, что Карапету будетъ... А где же деньги?

    Абдулла. А где же девушка?

    Карапетъ. Твой видалъ чадра, бела.

    Абдулла. А! въ темноте что-то белеется. Она! Эй! баши-бузуки! тише! видите чадру, что тутъ притаилась, хватайте, ротъ завяжите и на фелуку... Хорошо... Хорошо... Туда скорее...

    Карапетъ (удерживая Абдуллу). А деньги?

    Абдулла. На, бери.

    Карапетъ. 400 червонцы?

    Абдулла. И четырехъ довольно. Ха, ха, ха.

    Карапетъ. Вай, вай, постой, какъ? (кидается на Абдуллу, который сильно его отталкиваетъ и убегаетъ. Карапетъ падаетъ на землю и начинаетъ плакатъ). Вай, вай, злодеи, воры, мошеникъ, обманщики, вай, вай, лавка пропалъ, капиталъ пропалъ, богатство пропалъ, что будимъ сделать! (Уходитъ въ духанъ.)

    Ревазъ и Гурантамовъ (входя съ людьми).

    Ревазъ. Люди наши видели, какъ бежала сюда женщина въ белой чадре.

    Гурантамовъ. Тс... тише... Вотъ мелькнуло что-то белое... Теперь мы разсчитаемся съ Леваномъ. Сюда, сюда, хватайте разомъ, смотрите, чтобъ не кричала, скорее, скорей, за мной несите, къ конямъ... взяли?.. Хорошо... за мной... А... а... князь Моквани, что ты теперь скажешь!... (уходятъ, музыка умолкаетъ.)

    ЯВЛЕНІЕ XIV.

    Кетевана и Цулукидзе.

    Кетевана. Утихло... Что это за шумъ былъ такой?

    Кетевана. Его голосъ... Элизбаръ... ты это?

    Цулукидзе. А! наконецъ (хватая ее за руку), вотъ где ты, изменщица!

    Кетевана. Что это значитъ?

    Цулукидзе. Значитъ, ты должна каяться... все между нами кончено.

    Кетевана. Кончено!..

    Цулукидзе. Смерть твоя пришла.

    Кетевана. Смерть, такъ что же?... Если не любишь, такъ убей. Мне на что жить безъ тебя? Съ тобой свобода, съ тобой жизнь, съ тобой счастье... Безъ тебя одиночество, заточеніе, горе... Мне безъ тебя жить не надо. Не съумею. Или ты боишься раскаянія? Скажи только! Я сама брошусь въ кручу.

    Цулукидзе. Зачемъ ты меня обманула!..

    Кетевана. Не говори такъ, будешь жалеть! я Грузинка!.. Я не училась обманамъ. Но обиды я не снесу.

    Цулукидзе. А кольцо!? (выстрелы) что это? измена! на людей моихъ напали!...

    Кетевана. Леванъ, Леванъ... уже здесь!..

    Цулукидзе. Беги.

    Кетевана. Нетъ, отъ тебя не отстану. Бежать, такъ вместе... умирать тоже. Пойдемъ со мной... со мной... сюда...

    (Уходятъ въ углубленіе.)

    ЯВЛЕНІЕ XV и последнее.

    Все.

    Моквани. А... Вотъ она!.. (картина).

    Кетевана. Не трогай!... Я его жена... Ты мне не отецъ. Я ласкъ твоихъ не знаю. Не трогай; обоихъ убьешь.

    Ливавъ. Ка-акъ?..

    Букшинштейнъ (вбегаетъ въ испуге.) А что такой, что такой! C'est une indignité... я жалованъ буду Goubernatonre, Naméstnik... я naturaliste. Я membre Académie Copenhagen... (бегаетъ по сцене).

    Абдулла (съ людьми). Где этотъ мошенникъ Карапетъ? (Съ бешенствомъ ходитъ по театру.)

    Ивановъ (вбегаетъ). Вы зачемъ меня будили?.. За чемъ унесли?.. я артистъ. Это вамъ не пройдетъ даромъ! Я просьбу подамъ...

    Гурантамовъ. Я этому обманщику Карапету уши обрежу... Что я вижу! Моквани!

    Моквани. Гурантамовъ!...

    Гурантамовъ. А, наконецъ!..

    Моквани. А... а...

    Кетевана. Стойте... погодите... ради Бога. Вы не можете быть врагами... я скажу всю правду... Кольцо все объяснитъ. Я отдала его Каранету... Позовите духаньщика.

    Карапетъ (на крыше.) Вай, вай, пропалъ мой голова.

    Цулукидзи. Подайте фонарей, где онъ спрятался... а, вотъ онъ!...

    Кетевана. Где кольцо, которое я приказала тебе отдать Элизбару?

    Карапетъ (стоная). Ой, ой... мой больна софисемъ, мой съума сходила... мой нишево не помнитъ. Каки кольцо!

    Кетевана. Взгляни!

    Гурантамовъ. Кольцо моего отца.

    Кетевана. А я сестра твоя.

    Гурантановъ. Неужели?..

    Онъ загладилъ свой проступокъ. Теперь я отъ тебя завишу. (Указывая на Цулукидзе) Я люблю его. По роду онъ намъ равенъ. Братъ мой, помирись съ моимъ бывшимъ отцомъ и обними своего брата...

    Моквани. Ну!...

    Цулукидзе. Что же?..

    Хоръ.

    Показался лучъ въ тумане,
    Утра близкаго гонецъ.
    Ночь окончилась въ духане
    И комедіи конецъ.

    Въ васъ съумели превозмочь,
    Дайте нынче жъ намъ cъ успехомъ
    Провести вторую ночь.

    "Библіотека для чтенія", т. 145, 1857